call your work Arbeit
Wer kann einen englischen Satz mit den meisten deutschen Lehnwörtern schreiben?

Eine große deutsche Tageszeitung schlägt vor:

http://www.welt.de/politik/article10335255/Werbung-fuer-mehr-Einwanderung.html

"Germany, home of the Zeitgeist is an Über-place to work.
So if you like Bratwurst, Kitsch and Gemütlichkeit and need a Kindergarten place for your little Wunderkind don't be a Dummkopf, pack your Rucksack and get your Volkswagen, Meredes or BMW on the Autobahn and come to Germany."

Ich sag nur: Vorsprung Dirk Technik. (Meine Lieblingswerbung bei meiner Lieblings-Cafe-Kette)
Und Opel heißt hier Vauxhall.

Ansonsten bin ich mit meiner sprachlichen bzw. fremdsprachlichen Entwicklung höchst zufrieden. Sie ist zwar ausbaufähig, aber ich bin super stolz auf mich.

Und: Ja ich schnapp mir in gut 2 Monaten meinen kleinen Japaner, lade alles ein, was nicht hierbleiben muss und fahre zurück über die Autobahn nach Germany.

Kommentieren




arboretum, Sonntag, 17. Oktober 2010, 22:01
Und wenn sie dann hier bei uns Krauts sind, bekommen sie Weltschmerz oder gar German Angst.

witchit, Montag, 18. Oktober 2010, 21:15
ja wir Krauts...
German Angst kannte ich noch nicht. Typical German Assertiveness wurde mir schon bescheinigt, aber durchaus positiv, nicht wie bei Wikipedia als typisch deutsche Überheblichkeit.

Assertiveness hätte mein Gegenüber auch gern mehr.
Er wollte mir nicht richtig glauben, dass das jahrelanges Training ist und nicht eine Art Deutsch-Gen. (Darf ich das schreiben oder ist das nicht politisch korrekt?)
Es ist ja auch einfacher, sich einzureden, das können eben nur Deutsche, als an sich zu arbeiten.